スキップしてメイン コンテンツに移動

通じない's meaning and how to use

通じる

to run to; to lead to; to communicate; to understand; to be well-informed

こう言えば意味が通じる。That makes sense.

一向に話が通じない。He didn't understand what was said at all.


通じない

cannot communicate、not understand

彼には話が通じない。 I can’t get through to him.


「話が通じない」

1.話している意味が理解できないという意味です。

2.こっちが言ってることが相手にわかってもらえないこと。

3.話をしている相手が、自分(わたし)が伝えたい話の内容を理解できなくて、私が怒っているときに使う言葉です。

コメント

このブログの人気の投稿

Guide "to" VS. "on" VS. "for", which is correct?

In general, guides are "to" whatever they describe , whether this is an action or a thing:  A guide to living in Japan A guide to the City of Tokyo A guide to 21st-century Performance art​ However, the form that the guide is published in , whether it is a book, a web page, an article, or anything else, would usually use "on":  An essay on the City of Kanagawa A book on building your own nuclear weapons A web page on 21st-century Performance artists "For" is used to say who the guide is aimed at , not what it describes:  A guide for juveniles A guide for car owners​  A guide for Single Moms I would be a little surprised to see something like "A guide for building your own space rocket," where "for" indicates purpose, and "A guide for seventeenth-century Flemish art" would be wrong. Yes, the preposition after "guide" must be followed by a specific purpose if you want to use "for," so I still recommend you to

How do you describe blind people and dumb people in Japanese?

There really seems to be no direct word for blind and dumb people. Because the Japanese think it would be impolite to call disabled people this way. We call the blind "目の不自由な人(目が見えない人)" and call "口がきけない人(しゃべれない人)" the dumb. The dumb: ✕「唖 」(おし) 〇「発話障害」(はつわしょうがい)  ✓「口がきけない人」 The blind: ✕「盲人」(もうじん) 〇「視覚障害者」(しかくしょうがいしゃ)  ✓「目の不自由な人」 The deaf: ✕「聾」(つんぼ)  ✓「耳の不自由な人」 Japan usually uses organ + " の 不自由 " to indicate that this organ is not functioning correctly. They don't use the word " 障害 " very much, although it is correct.